Πάγωσε η τσιμινιέρα


перевод песни с греческого языка


Πάγωσε η τσιμινιέρα
Μουσική:
Μάνος Λοΐζος
Εκτελεστής:
Γιώργος Νταλάρας

Πάγωσ’ η τσιμινιέρα
κι απ’ έξω από την πύλη
εργάτες μαζεμένοι συζητάνε
Προχώρησε η μέρα
με δαγκωμένα χείλη
σηκώνουν τα πανό και ξεκινάνε


Πέντε καμιόνια στείλαν
στου φεγγαριού τη χάση
και γύρισαν γεμάτα απεργοσπάστες
Γεμάτα ξαναφύγαν
κανείς δε θα περάσει
κάλλιο να πάμε όλοι μετανάστες


Πέρασε ένας μήνας
οι μηχανές σκουριάζουν
και τα παιδιά κρυώνουν και πεινάνε
στους δρόμους της Αθήνας
φέιγ βολάν μοιράζουν
εργάτες κι υποστήριξη ζητάνε



Застыла труба
Исполнитель:
Йоргос Даларас

Застыла труба
И за воротами
Рабочие собравшиеся обсуждают
Продолжился день
Со сжатыми губами
Поднимают парус и начинают


Пять грузовиков послали
На убыль луны
И вернулись они полные штрейкбрехерами
Полными снова ушли
Никто не пройдет
Лучше пусть мы станем беженцами


Прошел один месяц
Машины ржавеют
И ребята замерзают и голодают
На дорогах Афин
Листовки раздают
Рабочие и поддержки просят


Автор перевода: Марина Боронина
Примечания
Песня - про металлургический завод ЛАРКО (где-то в 60х появился) в г. Ларимне (Греция). Там работало много людей, на производстве был бардак, техника безопасности не соблюдалась, денег мало, жилищные условия тоже отвратительные и т.д. и т.п. В марте 1977 года рабочие устроили забастовку, поэтому труба завода и не работала 110 дней. Забастовка была крупная, участвовало ~1200 человек, против них наряды в касках вызывались - в общем-то, в песне все описано. Но рабочие своего добились. И хотя они требовали повысить зарплату на 20% и улучшить условия работы, а ее повысили всего на 17%, все равно эта победа была очень важна. А появившаяся в 1977 году песня стала гимном бастующих рабочих.

А еще, говорят, что был запрещен вход корреспондентов газеты "Правда" в Ларимну, и вообще советского радио и телевидения, правительство хотело блокировать этот район.
Посмотреть видео, клип и/или прослушать аудио
Γιώργος Νταλάρας
Йоргос Даларас
George Dalaras