Μισιρλού


перевод песни с греческого языка


Μισιρλού
Στίχοι:
Μουσική:

Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά
Φλόγα μου 'χει ανάψει μες στην καρδιά
Αχ, για χαμπίμπι, αχ, για λε-λέλι, αχ
Τα δυο σου χείλη στάζουνε μέλι, αχ


Αχ, Μισιρλού, μαγική, ξωτική ομορφιά
Τρέλα θα μου 'ρθει, δεν υποφέρω πια
Αχ, θα σε κλέψω μέσ' απ' την Αραπιά


Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή,
Η ζωή μου αλλάζει μ' ένα φιλί
Αχ, για χαμπίμπι ενα φιλάκι, άχ
Απ' το γλυκό σου το στοματάκι, αχ



Египтянка
Слова:
Музыка:

Египтянка моя, нежный твой взгляд,
Огонь мне зажгла в сердце,
Ах, моя любимая, ах, моя ночь, ах,
Твои губы сочатся медом, ах.


Ах, Египтянка, волшебная, экзотическая красота,
Сумасшествие ко мне придет, не выношу я больше,
Ах, я тебя украду из Африки.


Черноглазая Египтянка моя сумасшедшая,
Жизнь моя меняется от одного поцелуя,
Ах, моя любимая, один поцелуйчик, ах,
Из твоего сладкого ротика, ах.


Автор перевода: Марина Боронина
Egyptian girl
Lyrics:
Music:

My Egyptian girl, your sweet sight
Has lighted a fire in my heart
Ah, my beloved, ah, my night, ah
Your two lips are dripping with honey, ah


Ah, Egyptian girl, magic, exotic beaty
The craziness will come to me, I don't endure anymore
Ah, I will steal you from Africa


My black-eyed crazy Egyptian girl
My life changes with one kiss
Ah, my beloved, one kiss, ah
From your sweet little mouth, ah


Автор перевода: Марина Боронина
Примечания
Мелодия оооочень известная, наиболее известная версия этой песни, думаю, версия из Криминального чтива. Но лишь спустя пару лет, полных греческой музыки, я услышала снова "Мисирлу" и заподозрила неладное. Ну да, корни у этой песни греческие! А вот слов много арабских:
"я хабиби" - "моя любимая",
"я лэйля" - "моя ночь".

Слово "Мисирлу" взято из турецкого языка, Mısırlı значит "египтянин, житель Египта", а это слово в свою очередь - из арабского, Миср - Египет. Переводится "Мисирлу" как египтянка, египетская девушка, причем исповедующая ислам, и песня эта - о любви христианина к мусульманке, а не к египетской христианке, которых греки называли иначе.

Кто автор песни - до сих пор спорят. Один из вариантов следующий.
Песня "Мисирлу" была исполнена впервые Михалисом Патриносом в Афинах в 1927 году. Мелодия, скорее всего, является групповым творчеством, и точный автор неизвестен - так часто было в те годы, а вот текст, считается, был написан самим Патриносом, который был сам из Измира (Смирны). В первой записи название песни произносилось как Мусурлу (Μουσουρλού) - с сильным смирнским акцентом.
Но при этом другие источники утверждают, что в 1927 году ее записал Тетос Димитриадис, а вот Патринос записал свой вариант только в 1930 году.

Но в любом случае исходный вариант был в стиле ребетико, зейбекико, медленный, а в 1941 году греко-американец Ник Рубанис, учитель музыки, выпустил инструментальную джазовую версию, заявив, что он - ее автор. А так как это заявление никто оспаривать не стал, то он в большинстве случаев до сих пор указывается в качестве автора.
Позже другие товарищи написали английский текст, и понеслась - песню исполняли многие, а в 1947 году она уже была хитом...
Посмотреть видео, клип и/или прослушать аудио
Μιχάλης Πατρινός
Михалис Патринос
Mihalis Patrinos

Посмотреть видео, клип и/или прослушать аудио
Τέτος Δημητριάδης
Тетос Димитриадис
Tetos Dimitriadis

Посмотреть видео, клип и/или прослушать аудио
Γλυκερία
Гликерия
Glikeria

Посмотреть видео, клип и/или прослушать аудио
Άννα Βίσση
Анна Висси
Anna Vissi

Посмотреть видео, клип и/или прослушать аудио
Καλλιόπη Βέττα
Каллиопи Ветта
Kalliopi Vetta

Посмотреть видео, клип и/или прослушать аудио
Σοφία Βέμπο
София Вембо
Sofia Vembo

Посмотреть видео, клип и/или прослушать аудио
Μπάμπης Τσέρτος
Бабис Цертос
Babis Tsertos

Посмотреть видео, клип и/или прослушать аудио
Μανώλης Αγγελόπουλος
Манолис Ангелопулос
Manolis Angelopoylos

Посмотреть видео, клип и/или прослушать аудио
Καίτη Γαρμπή
Кэти Гарби
Katy Garbi