Πονάμε όσοι αγαπάμε


перевод песни с греческого языка


Πονάμε όσοι αγαπάμε
Μουσική:
Εκτελεστής:
Θέμης Αδαμαντίδης

Είν' η αγάπη ένας σταθμός
Κάθε φιλί κι ένας καημός
Και κει που λες να η χαρά
Σου κόβει η πίκρα τα φτερά


Πονάμε όσοι αγαπάμε
Γιατί η χαρά μες στη ζωή
Είν'ακριβή


Εκεί που ανθίζει η ζωή
Πέφτει μια μπόρα στη ψυχή
Και εκεί που είναι όμορφη η βραδιά
Γεμίζει δάκρυα η καρδιά


Έτσι είναι πάντα η αγάπη
Ζει μοναχά με το δάκρυ
Κι όλοι εμείς που αγαπάμε
Το μάθαμε πια να πονάμε



Больно нам, тем кто любит
Музыка:
Исполнитель:
Темис Адамантидис

Любовь - это этап,
Каждый поцелуй и печаль,
И там, где как будто радость,
Тебе режет горечь крылья.


Больно нам, тем кто любит,
Потому что радость в жизни
Скупа.


Там, где цветет жизнь,
Бросается буря в душу,
И там, где красивый вечер,
Наполняется слезами сердце.


Такова всегда любовь,
Живет только со слезой,
И все мы, кто любим,
Узнали уже, как это больно.


Автор перевода: Марина Боронина
Альбомы и сборки
Песня "Πονάμε όσοι αγαπάμε" ("Больно нам, тем кто любит") вошла в следующие альбомы:

Примечания
Еще одна перепевка. Ухх, как же я долго искала ее оригинал! Несколько лет, и это в эпоху, когда уже все везде есть. А вот нет!

Композиторы этой песни - Jimmy Breedlove и Lynn Breedlove, а не Ray Girado, как пишут в интернетах.

Оригинал - на английском в 1961 году исполнил американский певец Robert Knight - Free Me.
Потом появилась немецкая перепевка 1962 года, Caterina Valente - Nur aus lauter Liebe в исполнении итальянской певицы.
А в 1963 году появились еще варианты - итальянский Michele - Ridi и испанский Francisco Heredero - Dame Felicidad. Ну а дальше - все, кому не лень. А Адамантидис спел эту песню через 20 лет.
Посмотреть видео, клип и/или прослушать аудио
Θέμης Αδαμαντίδης
Темис Адамантидис
Themis Adamandidis