Τη ρωμιοσύνη μην την κλαις


перевод песни с греческого языка


Τη ρωμιοσύνη μην την κλαις

Τη ρωμιοσύνη μην την κλαις
εκεί που πάει να σκύψει
με το σουγιά στο κόκκαλο
με το λουρί στο σβέρκο


Νάτη πετιέται απο ξαρχής
κι αντριεύει και θεριεύει
και καμακώνει το θεριό
με το καμάκι του ήλιου



О ромиосини не плачь

О ромиосини не плачь,
Там, куда идет она, чтобы согнуться,
С ножом в кости,
С ремнем на шее.


Вот она бросается сначала,
И мужает, и свирепеет,
И бьет хищника
Гарпуном солнца.


Автор перевода: Марина Боронина
Don't cry for romiosyne

Don't cry for romiosyne
There where it goes to bend down
With a knife in the bone
With a belt on the neck


Look, it jumps up from the start
And grows stronger and furious
And hits the beast
With a harpoon of the sun.


Автор перевода: Марина Боронина
Альбомы и сборки
Песня "Τη ρωμιοσύνη μην την κλαις" ("О ромиосини не плачь") вошла в следующие альбомы:

Примечания
В русском языке перевода слова "ромиосини" нет, но если вкратце, то оно означает "гречество", хотя в словаре Хорикова-Малева перевод следующий:
1) греческая нация (во времена турецкого ига);
2) греческий национальный характер.


Сейчас даже сами греки не знают, что же это такое, но все уверены, что это что-то такое ну очень греческое, самое что ни на есть греческое.

Вообще, это слово происходит от слова "Ромея" - Восточная Римская империя, государство, образовавшееся после заката Западной Римской империи, которое чаще всего у нас называется Византией. Несмотря на то, что римляне завоевали греческие города, влияние они оказали небольшое, даже наоборот. Жители Византии византийцами себя никогда не называли, они были "римляне", по-гречески же - "ромеи", при этом "эллины" больше ассоциировалось с языческим прошлым. Потом в Византии греческий язык стал государственным, и вообще, римская и греческая культуры на Востоке слились. Западные источники называли Ромею "империей греков", а русские - "Греческим царством". Православная вера стала отличительной чертой греков, то есть ромеев, основой их национальной идентификации, т.к. разделение базировалось на религии - например, турками считались все, кто принял ислам. И во времена завоевний франками, османами и т.п. это было особенно актуально, и именно на восстание против турок ссылается песня. Попытки вытеснить националистами православие и вернуться к классическим временам, в эллинизм, ни к чему не привели.

Соответственно, "ромиосини" - существительное, какое-то качество, признак, которое также обозначает и всех греков вместе взятых - получается что-то типа "гречество" (по аналогии со словом "казачество").



А еще существует перевод Р. Дубровкина:

Не плачь о Греции, к земле клонящейся бессильно
с ножом у ребер и бичом над гордой головою.
Смотри, она восстала вновь и в ярости мужает,
дракона поразив копьем полуденного солнца.
Посмотреть видео, клип и/или прослушать аудио
Μίκης Θεοδωράκης
Микис Теодоракис
Mikis Theodorakis

Посмотреть видео, клип и/или прослушать аудио
Μαρία Φαραντούρη
Мария Фарандури
Maria Farandouri

Посмотреть видео, клип и/или прослушать аудио
Δημήτρης Μπάσης
Димитрис Басис
Dimitris Basis

Посмотреть видео, клип и/или прослушать аудио
Γιώργος Νταλάρας
Йоргос Даларас
George Dalaras