Ερωτικό

перевод песни с греческого языка
построчно
тексты рядом
Ερωτικό

Καημός, αλήθεια, να περνώ του έρωτα πάλι το στενό
ώσπου να πέσει η σκοτεινιά, μια μέρα του θανάτου
Στενό βαθύ και θλιβερό, που θα θυμάμαι για καιρό
τι μου στοιχίζει στην καρδιά, το ξαναπέρασμά του


Ας είναι, ωστόσο, τι ωφελεί; Γυρεύω πάντα το φιλί
στερνό φιλί, πρώτο φιλί, και με λαχτάρα πόση!
Γυρεύω πάντα το φιλί, που μου το τάξανε πολλοί
κι όμως δεν μπόρεσε κανείς, ποτέ, να μου το δώσει


Ίσως μια μέρα, όταν χαθώ, γυρνώντας πάλι στο βυθό
και με τη Νύχτα, μυστικά, γίνουμε, πάλι, ταίρι
αυτό το ανεύρετο φιλί, που το λαχτάρησα πολύ
σα μια παλιά της οφειλή, να μου το ξαναφέρει!




Любовное

Горько, воистину, вновь проходить по ущелью любви,
Покуда не наступит темнота в день смерти
Ущелье глубокое и грустное, что останется в памяти надолго
Чем платит сердце мое за новый переход по нему?


Пусть так, и все же - что ж с того? Ищу я вечно поцелуй
Последний поцелуй, первый поцелуй, и со страстью такой!
Ищу я вечно поцелуй, что мне многие обещали,
И все же не смог никто никогда мне дать его


Может быть, когда-то, когда я пропаду, вернувшись снова в глубину,
И с ночью тайно мы станем снова парой
Этот ненайденный поцелуй, что я так жаждал,
Как свой старый долг, она мне принесет



Автор перевода: Юлиана Масимова
Примечания
Юлиана Масимова пишет: "Стихотворение написано в 1928 году талантливым поэтом эпохи "меж двух войн" Наполеоном Лапатьотисом. Этот поэт сочетал в себе все то, что было запретным и гонимым в афинском обществе в то время: был атеистом, коммунистом, гомосексуалистом... и наркоманом. Внешне он был сдержан и замкнут в себе. Его разочарование в любви и тоска выплеснулись в его стихах. Стихотворение "Любовное" было посвящено его возлюбленному, Костасу Гикасу. Оно включает в себя акростих: каждая строка начинается с одной буквы, буквы складываются в имя любимого. Наполеон Лапатьотис покончил с собой в 1944 году."
Посмотреть видео, клип и/или прослушать аудио
Ελευθερία Αρβανιτάκη
Элефтерия Арванитаки
Eleytheria Arbanitakh

Поделиться:
1