↑
Τα παιδιά του Πειραιά
μετάφραση του τραγουδιού από τα ελληνικά
ανά γραμμή
πλήρες κείμενο
Τα παιδιά του Πειραιά
Στίχοι:
Μάνος ΧατζιδάκιςΜουσική:
Μάνος ΧατζιδάκιςΕκτελεστές:
Μελίνα ΜερκούρηΝάνα Μούσχουρη
Σάκης Ρουβάς
Άννα Βίσση
Κώστας Μαρτάκης
Άλκηστις Πρωτοψάλτη
Νίκη Πόντε
Πόλυ Πάνου
Aπ' το παράθυρό μου στέλνω
ένα δύο και τρία και τέσσερα φιλιά
που φτάνουν στο λιμάνι
ένα και δύο και τρία και τέσσερα πουλιά
Πώς ήθελα να είχα ένα και δύο
και τρία και τέσσερα παιδιά
που σαν θα μεγαλώσουν όλα
θα γίνουν λεβέντες για χάρη του Πειραιά
Όσο κι αν ψάξω, δεν βρίσκω άλλο λιμάνι
τρελή να με 'χει κάνει, όσο τον Πειραιά
που όταν βραδιάζει, τραγούδια μ' αραδιάζει
και τις πενιές του αλλάζει, γεμίζει από παιδιά
Aπό την πόρτα μου σαν βγω
δεν υπάρχει κανείς που να μην τον αγαπώ
και σαν το βράδυ κοιμηθώ, ξέρω πως
ξέρω πως, πως θα τον ονειρευτώ
Πετράδια βάζω στο λαιμό, και μια χά-
και μια χά-, και μια χάντρα φυλακτό
γιατί τα βράδια καρτερώ, στο λιμάνι σαν βγω
κάποιον άγνωστο να βρω
Дети Пирея
Слова:
Манос ХадзидакисМузыка:
Манос ХадзидакисИсполнители:
Мелина МеркуриНана Мускури
Сакис Рувас
Анна Висси
Костас Мартакис
Алкистис Протопсалти
Ники Понте
Поли Пану
Из окна своего я шлю
Один, и два, и три, и четыре поцелуя
Туда, куда прилетают на пристань
Одна, и две, и три, и четыре птицы.
Как я хотела иметь одного и двух
И трех и четырех детей,
Которые как вырастут все -
Станут молодцами на радость Пирею.
Сколько бы я ни искала, не нахожу другой пристани,
Которая бы сумасшедшей меня сделала, как Пирей,
Где, когда вечереет, песни мне выстраивает в ряд
И удары по струнам свои меняет, наполняется ребятами.
Из двери своей как выйду -
Не существует никого, кого бы я не любила,
И как вечером засыпаю, знаю, как,
Знаю, как, как о нем увижу сон.
Драгоценные камни надеваю на шею, и бу-
И бу-, и бусину-талисман
Потому что по вечерам я жду, что в порт если выйду -
Кого-нибудь незнакомого встречу.
Ευχαριστούμε για τη μετάφραση την Μαρίνα Μπορόνινα
Children of Pireus
Lyrics:
Manos HatjidakisMusic:
Manos HatjidakisPerformers:
Melina MerkouriNana Mouskouri
Sakis Rouvas
Anna Vissi
Kostas Martakis
Alkistis Protopsalti
Nikki Ponte
Poli Panou
From my window I send
one, and two, and three and four kisses
there, where in the harbour come
one, and two, and three and four birds.
How I wanted to have one, and two
and three, and four children
which, when they will grow up,
will become fine young men for the joy of Piraeus.
However I serched, I haven't found another harbour,
to make me crazy, as Piraeus,
where, when gets dark, he lines me songs
and changes his pick strokes, fills up with children.
As I go out of my door
Nobody exists, whom I wouldn't love
As I fall asleep in evening, I know, how,
I know how I will dream of him.
Jewels I will put on neck, and a be-
and a be-, and a bead amulet,
because in the evenings I wait, as I go out to the harbour
I will find a stranger.
Ευχαριστούμε για τη μετάφραση την Μαρίνα Μπορόνινα
Βίντεο
Μελίνα Μερκούρη
Мелина Меркури
Melina Merkoyrh
Βίντεο
Νάνα Μούσχουρη
Нана Мускури
Nana Mousxourh
Βίντεο
Σάκης Ρουβάς
Сакис Рувас
Sakhs Roybas
Βίντεο
Άννα Βίσση
Анна Висси
Anna Bissh
Βίντεο
Κώστας Μαρτάκης
Костас Мартакис
Kwstas Martakhs
Βίντεο
Άλκηστις Πρωτοψάλτη
Алкистис Протопсалти
Alkhstis Prwtopsalth
Βίντεο
Νίκη Πόντε
Ники Понте
Nikh Ponte
Βίντεο
Πόλυ Πάνου
Поли Пану
Poly Panoy