Συγνώμη κύριε, ποιος είστε

lyrics translation from greek
line by line
by columns
Συγνώμη κύριε, ποιος είστε
Εκτελεστής:
Κατερίνα Στανίση

Δεν άκουσα, πώς είπατε; Ορίστε;
Συγγνώμη, κύριε, ποιος είστε;


Μην απορείς που σου μιλάω στον πληθυντικό
έτσι έχω μάθει εγώ σε ξένους να μιλάω.
Μη μου μιλάς για μια αγάπη απ' το παρελθόν
γιατί ζηλεύεις που τώρα άλλον αγαπάω.


Δεν άκουσα, πώς είπατε; Ορίστε;
Συγγνώμη, κύριε, ποιος είστε;


Τι θέλεις από μένανε
εγώ είμαι πια μια ξένη,
τράβα στη γυναίκα σου
που σε περιμένει.


Δεν άκουσα, πώς είπατε; Ορίστε;
Συγγνώμη, κύριε, ποιος είστε;


Μην απορείς που σου μιλάω τόσο τυπικά
μη μου το παίζεις τάχα τόσο πληγωμένος.
Εσύ για χρόνια που δεν ρώτησες
αν πέθανα ή αν ζω
τώρα μου έρχεσαι ξανά μετανιωμένος.




I'm sorry sir, who you are
Performer:
Katerina Stanisi

I didn't hear, what you said? Pardon?
I'm sorry, sir, who you are?


Don't be surprised, that I speak with you in plural
I learned to talk to strangers in this way
Don't tell me about love from the past
Because you are jealous that now I love another


I didn't hear, what you said? Pardon?
I'm sorry, sir, who you are?


What do you want from me
I'm already stranger
Go to your wife
Which is waiting for you


I didn't hear, what you said? Pardon?
I'm sorry, sir, who you are?


Don't be surprised, that I speak with you so formally
Don't play to me as if (you were) so hurt
You, who for years haven't asked
If I die or live
Now you come to me again repentant.



Translated by Marina Boronina
Извините, господин, вы кто
Исполнитель:
Катерина Станиси

Я не слышала, что вы сказали? Простите?
Извините, господин, вы кто?


Не удивляйся, что я с тобой разговариваю на "вы"
Так я научилась с посторонними разговаривать
Не говори мне о любви из прошлого
Потому что ты завидуешь, что теперь я другого люблю.


Я не слышала, что вы сказали? Простите?
Извините, господин, вы кто?


Что ты хочешь от меня
Я уже посторонняя
Иди к жене своей
Что тебя ждет


Я не слышала, что вы сказали? Простите?
Извините, господин, вы кто?


Не удивляйся, что я с тобой разговариваю так формально
Не строй тут мне якобы такого раненого
Ты, который за годы не спросил
Умерла ли я или живу,
Теперь ко мне приходишь снова раскаявшийся



Translated by Marina Boronina
Notes
In Modern Greek, εσείς (second person plural) with second person plural verb conjugation is used as the formal counterpart of εσύ (second person singular) when talking to strangers and elders.
Look video, clip and/or listen to audio
Κατερίνα Στανίση
Катерина Станиси
Katerina Stanish

Поделиться: